Monday 8 May 2017

ಅನುವಾದಿತ ಕವಿತೆ - ಅನ್ನ ಮತ್ತು ಮಲ್ಲಿಗೆ


೧೯೧೧ರ ಬ್ರೆಡ್ ಅಂಡ್ ರೋಸಸ್ ಹೋರಾಟ 

(ಜೇಮ್ಸ್ ಒಪ್ಪೆನ್‍ಹೆಮ್ ಕವಿಯ ‘ಬ್ರೆಡ್ ಅಂಡ್ ರೋಸಸ್’ ಕವನದ ಅನುವಾದ)

ಸುಂದರ ಬೆಳಗಿನಲಿ ಹೋರಾಟದ ಪಥಗಳಲಿ

ಕರಗಳ ಹಿಡಿದು ಹೊಸಲಿನಾಚೆ ನಡೆಯುತಲಿರೆ
ಸಾಲು ಸಾಲು ಕತ್ತಲ ಅಡುಗೆಯ ಗೂಡುಗಳು,
ಕಾರ್ಖಾನೆಗಳು, ಬೆಳಗಿಹವು ಒಡಲಾಳದ ದನಿಗೆ:
“ನಮಗೆ ಅನ್ನ ಬೇಕು, ಮಲ್ಲಿಗೆಯೂ ಬೇಕು.”

ಕೋಡಿ ನೀರಿನಂತೆ ಹರಿದು ಹೋರಾಟದ ಪಥಗಳಲಿ

ಪುರುಷರಿಗಾಗಿಯೂ ಯುದ್ಧವ ಕಾದೆವು; ನಮ್ಮವರವರು
ಯೋಧ ಬಾಂಧವರು. ಜೊತೆಯಾಗೇ ನಿಲ್ಲುವೆವು, ಗೆಲ್ಲುವೆವು
ಅನ್ನವು ದೇಹದ ಬಯಕೆ, ಮಲ್ಲಿಗೆ ಮನಸಿನ ಬಯಕೆ:
“ನಮಗೆ ಅನ್ನ ಬೇಕು, ಮಲ್ಲಿಗೆಯೂ ಬೇಕು.”

ಜೀವದ ಸೆಲೆಯು ಚಿಮ್ಮಿದಂಥ ಹೋರಾಟದ ಪಥಗಳಲಿ

ಜೀವವ ತೆತ್ತ ಸೋದರಿಯರು ಎಷ್ಟೋ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲ, ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲ.
ಅನಾದಿ ಕಾಲದ ಅನ್ನದ ಕೂಗನು ಹಾಡುತಲಿರಲು
ಕಾಲು ಸೋತರೂ ಮನಸು ಸೋಲದು; ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಅರಿವಿತ್ತು:
“ನಮಗೆ ಅನ್ನ ಬೇಕು, ಮಲ್ಲಿಗೆಯೂ ಬೇಕು.”

ತಲೆಯನೆತ್ತಿ ಎದೆಯನ್ನುಬ್ಬಿಸಿ ಹೋರಾಟದ ಪಥಗಳಲಿ

ನಡೆಯುತಿರಲು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವೆವು, ಹಾರುವೆವು
ಹೆಣ್ಣು ಕಣ್ಣನು ತೆರೆದರೆ, ಎಲ್ಲರ ನಿದ್ದೆಯು ಸರಿದಂತೆ
ಕಾಲುಗಳು ಸೋಲುವುದಿಲ್ಲ, ದೇಹಗಳಿಗೆ ಆಲಸ್ಯವಿಲ್ಲ,
ಹತ್ತು ಜನರ ದುಡಿತ ಒಬ್ಬನ ಬಾಯಿಗಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ.

ಜೀವನದ ಸವಿ, ಸಂಪತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗೂ

ಅನ್ನ ಎಲ್ಲರಿಗೂ, ಮಲ್ಲಿಗೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ.



- ಅನುವಾದ: ಎಸ್.ಎನ್.ಸ್ವಾಮಿ


No comments:

Post a Comment